打印页面

首页 > 新闻中心台湾岛内政经 台湾辞典让人好“监介”!“三只小猪”是成语?“倒霉”也能写“倒煤”?

台湾辞典让人好“监介”!“三只小猪”是成语?“倒霉”也能写“倒煤”?

 

  台海网3月8日讯 (海峡导报记者 林静娴 整理)是“倒霉”,还是“倒煤”?一字之差就大相径庭,可是在由台湾教育部门编撰的汉语辞典中,就连大相径庭的“径”字,都可以有其他通用的写法。

  这份汉语辞典的网络版,自从上线后就被发现争议内容多多,常常遭到媒体和普通民众的吐槽。而在近日又有台湾网友发现,这版辞典里标明“尴尬”的读音除了念“gān gà”外,还可以念成“jiān jiè(音同监介)”,让人有些丈二金刚摸不着头脑。

  由官方编订的辞典,原本该是民众学习生活中使用词语最权威的参考,然而在辞典中存在着某些槽点,实在让人哭笑不得,十分“监介”。

“尴尬”读成“监介”?

  小时候读白字,常常会被嘲笑是“有边读边”,但没想到错误的读法在台湾的汉语辞典上发生了“逆转”!最近有台湾网友在个人社交网站上发文,贴出台教育部门重编的辞典截图,发现“尴尬”的注音多了又音“jiān jiè”。留言的网友原以为是在开玩笑,结果一查发现,居然是真的!

  据了解,在这版辞典中,“尴尬”音读收录有两种,一个是“gān gà”,另一种就是“jiān jiè”。而根据官方的说法,这版辞典是“历史语言辞典”,以保存文献数据、词语使用历程为编辑立场,所以才兼收现代及传统音读。

  然而对此台湾民众并不买账,表示“简直乱来”、“‘有边念边’,根本不是正确念法”、“约定俗成,不等于积非成是啊!”纷纷批评台湾教育部门不够严谨。

 

“三只小猪”是成语?

  蔡英文办公室的“春联门”想必大家还记忆犹新,当时台湾岛内有人提出要将“自自冉冉”编入这本汉语辞典,就引发了一场口水仗。其实,类似这种荒腔走板的事早已发生,台湾教育部门就曾将“三只小猪”一词作为成语编入该辞典中。

  早在2007年,台当局教育部门就曾将“三只小猪”等西方童话及“罗生门”等电影片名编入附录的“专题成语”,引起舆论批评。而时任台湾教育部门负责人的杜正胜——就是那位替陈水扁“罄竹难书”一说“背书”的杜正胜——就对此举表示十分支持。

  杜正胜当时还说他向来反对用成语典故,因为成语与现代生活无关,使人“思想懒惰”,引发教育界和舆论一片哗然。

“买春”=“买酒”?

  在2013年台当局对汉语辞典启动大规模修订之前,辞典里对部分语辞的解释,让人啼笑皆非。例如“打炮”解释为“放鞭炮”,“买春”是“买酒”。于是就有网友恶搞造句“新年到,家家户户都会打炮买春以示庆祝”,更有家长担心错误不当的解释,会误导孩子的学习。“单身公害”是什么意思?该辞典网站曾经的解释,是指“还未结婚而与已婚男性有奸情的女子”。这项解释当时就引起台湾妇女团体批评,认为为何女性“单身”就是“公害”,男性单身却不是,这是对女性的一种歧视。

  无独有偶,该辞典曾经将“新好女人”定义为“以家庭为生活重心、爱慕先生、照顾子女,尽力维持婚姻生活的美满和谐”,也遭到台湾性别平等有关团体的质疑。

错别字变成通用字?

  此前台湾教育部门重编汉语辞典修订了41个字词,将不少以前常考的错别字,都视为通用字,包括“倒霉”可作“倒煤”,“姗姗来迟”玉字旁的“珊”也可以并用,甚至“惹是生非”也作“惹事生非”,“走投无路”写成“走头无路”也对。

  更让人傻眼的,“一窝蜂”可以写成“一窝风”,“如雷贯耳”也能写成“如雷灌耳”,就连许多人从小最容易搞不清楚的“一昧”和“一味”也都通用,让民众觉得十分讶异。

  对此辞典总编的解释是,“这些词汇在古代都有使用记录”。但对于以前考试写错就会被老师扣分的用法,现在居然都“通用”了,许多台湾民众都大呼好不习惯。就连知名作家张大春也在个人社交网站上发文炮轰,痛批台湾汉语学界的粗疏、颠倒、懒惰、媚俗,让他“切齿又翻胃”。

文章来源:http://www.taihainet.com/news/twnews/twdnsz/2017-03-08/1980261.html