打印页面

首页 > 新闻中心厦门社会民生 中英文路名不规范请您指出来 多部门联合征集线索

中英文路名不规范请您指出来 多部门联合征集线索

 

  -指示牌上的拼音有误。

  -指示牌上出现“划线”。

  -工人将“划线”清理。

  -“芦澳路”这一路名已经不存在了,没有及时进行更新。

  -问题指示牌已被更换。

  云顶北路的“顶”字,拼音标成了“Din”,少了“g”;印斗路的“印”字,拼音标成了“Ying”,多了“g”……近日,市民王先生看到不少标识牌拼音有误,致电本报市民热线5589999反映。

  记者了解到,本月底前,民政部门将对岛内“三线四片”范围内主要道路的灯箱式路名牌进行改造,纠正、规范拼音和英文标识。如果您在公共场所发现不规范的标识牌,欢迎致电本报市民热线反映。

  台海网5月24日讯 据厦门晚报报道

  李巧莉彭菲

  现象1

  拼音英文不规范老外找不到“路”

  近日,市民王先生在集美看到,不少道路标识牌上的信息有些不对劲,除了拼音拼错之外,还有一些英文单词有误。昨天,记者来到BRT嘉庚体育馆站看到,一块印斗路的标识牌上,“印”字的拼音标成了“Ying”,附近其他路牌上的“印”字,则为正确的拼音“Yin”。

  岛内也有类似情况。在云顶北路上,记者看到,一座灯箱式路名牌上,“顶”字的拼音标成了“Din”。

  来自美国的杰西在厦门从事翻译工作。他说,公共场所的标识信息,自己基本都看得懂,平时会特别注意路名牌上的信息。这类错误或者不规范的信息,容易给中文不熟练的外国人带来不便。他举例说,英文导航软件上的“路”,显示的是“Rd(英文Road的缩写)”,如果输入“Lu”,是搜索不到具体位置的,输入错误的拼音,更是找不到地方。

  现象2

  “过期”路名未改有路名被划斜线

  在厦成高速海沧段的一座高架桥上,指示牌上仍有“芦澳路”。市民颜先生觉得好奇,难道又有一条新路出现吗?他通过电子地图进行搜索,并未发现。

  海沧海景路在规划施工时,因为上报材料等需要,曾命名为“芦澳路”。今年1月,本报曾经关注并反映“芦澳路”已经正式命名为“海景路”,随后,公路部门将该道路周边数十个路牌上的“芦澳路”路名取消,换上了“海景路”路牌。但仍有指示牌把这条路标注为“芦澳路”。

  此外,颜先生还发现,该高架桥上的另一块指示牌上,有些路名被划了黑色斜线,难道被“取消”了?前天,记者驱车来到厦成高速海沧段高架桥。记者看到,有一个匝道口是前往海新路,可是在抵达匝道前数百米处,确实有指示牌上的“海新路”被“划掉”了。

 

  【处理】

  接到记者反映的线索相关部门迅速更换

  前天,记者将上述高架桥指示牌存在的情况,反映给了厦门路桥工程投资发展公司。该公司相关负责人梁先生告诉记者,早前他们联系过海沧区民政局,并从该部门获取相关路名文件,由于该高速路段车辆较多,修改路名牌得进行围挡施工,需要协调高速交警部门,因此一直未进行更换。

  “感谢晚报的监督和反映,我们整改的速度提升了一大半。”昨天,梁先生答复记者,高速交警部门得知晚报关注后,非常支持和配合,昨天就进场整改了。

  梁先生说,昨天下午,他们已派人对该路段的错误路牌进行更改。另外,指示牌上的斜线,可能是之前用胶布粘过,后来撕下来没有清理干净,沾染了灰尘,导致粘胶布的地方发黑,看上去就像“被取消”了。“这些指示牌是在匝道通车前设置的,为避免车辆误入,所以贴过胶布。给市民造成了困扰,我们对此表示歉意。”梁先生说,昨天他们已进行清理。

  【征集令】

  标识牌有误 请您指出来

  厦门的自然人文景观丰富,每年吸引了无数国内外游客慕名观光。因此,公共场所的中英文标识尤为重要。这些标识涉及道路交通、市政、旅游等多个部门,还有酒店宾馆、商务区、商场等单位,在制作过程中,容易出现不规范或错误的译法。

  这两天,本报在调查中发现不少问题路牌,向相关部门反映后,这些路牌得到了迅速整改。相关部门表示,欢迎市民提出意见和线索,他们将逐一整改到位。

  今天起,市外侨办、公路局、民政局、交警部门与本报联合向市民征集线索,如果您看到存在错误或不规范信息的问题标识牌,可第一时间向本报市民热线5589999反映,英文标识有误的,还可以通过拍照并注明具体地点,发送至市翻译协会邮箱info@xmta.org.cn,或通过关注厦门市翻译协会微信公众号(微信号xmta2016)后,直接发送照片并注明地点。发送时,请记得留下姓名和联系电话,协会将评选出积极分子,并予以奖励表彰。

  您反映的翻译标识内容,将由市译协组织译员根据《标准》进行规范翻译,经专委会评审认定后,通知相关制作单位进行更正规范。

  【延伸阅读】

  岛内2000多座路牌

  月底前完成整改提升

  本月初,厦门《公共服务领域英文译写规范》通则和《道路交通地方标准》(以下简称《标准》)由市质监局正式颁布,并进入实施阶段。其中,对环岛路、会展中心、鹭江道、成功大道等路名、地名都给出了规范英文译法。

  例如,环岛路常常被称作“Huandao RD”,根据《标准》,将翻译为“Island Ring Blvd”,更易于被外国人士了解。厦门的一些道路通名使用上,与道路实际情况有些偏差。如成功大道无红绿灯,属于市内快速道路,翻译为“Chenggong Hwy”更为合适,而湖里大道则译为“Huli Ave”。

  厦门的特殊地名通名,例如:里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等,经研究,均用汉语拼音。

  记者从民政部门了解到,随着该规范和《标准》的颁布,近期,岛内部分主干道的路牌已经陆续进行更新,预计本月底,将完成2000多座路名牌的提升整改,纠正不规范或错误的英语标识。

  旅游景区英文译写标准

  将在未来一两年内推出

  据介绍,这是厦门首次推出公共服务领域英文译写的规范标准。双语标识英译文规范地方标准的发布,将使厦门各领域的双语标识规范工作有章可循。

  记者了解到,《标准》的编写工作历时一个多月,广泛征求了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家学者以及市各相关行政部门意见,并提交专家委员会审议通过。接下来,市外侨办将依据《标准》,协助有关部门开展双语标识纠错规范工作。

  记者还了解到,涵盖组织机构名称、旅游景区、医疗卫生、口岸设施等12个领域的地方标准,将在未来一到两年内陆续推出。

文章来源:http://www.taihainet.com/news/xmnews/shms/2017-05-24/2014199.html